[25] 《大正藏》第55册,第924页下。
[26] 《大正藏》第47册,第395页中。
[27] 《大正藏》第57册,第674页上。
[28] 《大正藏》第83册,第428页上。
[29] 《大正藏》第84册,第9页上。
[30] 《大正藏》第84册,第193页上。
[31] 案唐慧立撰、彦悰笺《大唐大慈恩寺三藏法师传》卷七:“帝又问:‘《金刚般若经》,一切诸佛之所从生,闻而不谤,功逾身命之施,非恒沙珍宝所及,加以理微言约,故贤达君子多爱受持。未知先代所翻文义具不?’法师对曰:‘此经功德,实如圣旨。西方之人,咸同爱敬。今观旧经,亦微有遗漏。据梵本具云《能断金刚般若》,旧经直云《金刚般若》。欲明菩萨以分别为烦恼,而分别之惑坚类金刚,唯此经所诠无分别慧乃能除断,故曰《能断金刚般若》,故知旧经失上二字。又如下文,三问阙一,二颂阙一,九喻阙三。如是等,什法师所翻舍卫国也,留支所翻婆伽婆者少可。’帝曰:‘师既有梵本,可更委翻,使众生闻之具足。然经本贵理,不必须饰文而乖义也。’故今新翻《能断金刚般若》委依梵本,奏之,帝甚悦。”《大正藏》第50册,第259页上。
[32] 唐窥基《阿弥陀经通赞疏序》。《大正藏》第37册,第330页上。
[33] 《大正藏》第55册,第1139页上。
[34] 《大正藏》第55册,第1141页中。
[35] 《大正藏》第55册,第1151页上。
[36] 清通醉《锦江禅灯》卷16〈靖迈传〉。《卍续藏》第85册,第199页下。
[37] 宋赞宁《宋高僧传》卷4〈唐简州福聚寺靖迈传〉。《大正藏》第50册,第727页上。
[38] 清杨仁山《杨仁山居士文集》,安徽黄山书社,2006年3月,第285页。
[39] 《大正藏》第84册,第193页上。
[40] 《大正藏》第12册,第350页上-351页上。
[41] 《大正藏》第57册,第680页中。
[42] 《大正藏》第11册,第565页上。
[43] 《大正藏》第11册,第565页上-566页上。
[44] 案《大宝积经》梵本今无,仅存部分残简。“四佛”之名,从二汉译考察,其所依梵文底本应属同源。但是否同一,则不敢妄断。
[45] 《大正藏》第12册,第272页中。
[46] 《大正藏》第11册,第97页下。
[47] 案林光明《阿弥陀经诸译本差异试析》:“从文字本身来看,什译只用1858个汉字译完此经,而奘译用4075字翻译,就算扣除第16-1段什译所无的364字,仍有3711字,几乎比什译多了一倍译文。”林光明编注《阿弥陀经译本集成》,第573页,台湾迦陵出版社1995年12月第1版。
[48] 《大正藏》第12册,第348页下。
[49] 案林光明《阿弥陀经汉英日梵诸译本分段对照及注释》:“什译的‘八功德水’,稻译是‘water of the eight excellent qualities’,穆译是‘water which possesses the eight good qualities’,三者皆未列出是那八功德。四个日译本也未列出八功德的详细内容。”林光明编注《阿弥陀经译本集成》,第228—229页,台湾迦陵出版社,1995年12月第1版。
[50] 《大正藏》第37册,第320页上。
[51] 《大正藏》第29册,第57页下,第515页中。
[52] 《大正藏》第11册,第213页中。
[53] 案《俱舍论》、《顺正理论》二论本之“不臭”,即属香尘,其与《成实论》说同。诃梨跋摩造、姚秦鸠摩罗什译《成实论》卷3〈四大假名品〉:“佛说五情不能互取尘,故又佛说八功德水:轻、冷、软、美、清净、不臭、饮时调适、饮已无患。是中若轻、冷、软皆是触入,美是味入,清是色入,不臭是香入,调适无患是其势力。此八和合,总名为水。”《大正藏》第32册,第261页中-下。
[54] 案日永超《东域传灯目录》:“此《疏》文义,颇与慈恩师异,年来所疑也。此《疏》有两本,一本云《赞述》,共云基师,真伪难定。”《大正藏》第55册,第1151页上。
[55] 《周叔迦佛学论著全集》第3册,第1370页,北京中华书局,2006年12月第1版。
[56] 《大正藏》第50册,第276页下。
[57] 唐智升《开元释教录》卷8〈总括群经录〉,《大正藏》第55册,第555页下。唐圆照《贞元新定释教目录》卷11〈总括群经录〉,《大正藏》第55册,第855页中。
[58] 宋赞宁《宋高僧传》卷4〈唐京兆大慈恩寺普光传〉,《大正藏》第50册,第272页上。
6/6 首页 上一页 4 5 6 |