真谛译《转识论》的译文如下:何以故?由修观散乱执尽,是名无所得,非心非境。是智名出世无分别智,即是境智无差别,名如如智,亦名转依,捨生死依但依如理故,粗重及执二俱尽故。粗重即分别性,执即依他性,二种俱尽也。
霍韬晦由梵译汉如下:彼无心、无得,是出世间智。所依得转换,捨二粗重故。
梵文scitta 可以作形容词,也可以作名词。形容词acitta 意谓“不可思议的”,作名词acitta意谓“无心”,是中性名词。本句中的acitta是阳性,这就排除了名词的可能性。由此可见,本句的acitta是形容词“不可思议的”。ãšrayasya prãvrttih意谓“所依的转换”,译成“转依”较好,因为它已经是一个固定的专有名词了。
吕澂由藏译汉如下:彼无思无得,亦出世间智,彼依复异转,断二粗重故。
韩镜清由藏译汉如下:此者无心不可得,乃有出世间智慧。所依亦转为其他,二粗重亦已断离。
Sa evãnasravo dhãtaracintyah kušalo dhruvah |
Sukho vimuktikãyo sau dharmãkhyo yan mahãmuneh ‖30‖
译:这就是无漏界,不思议善常。这就是安乐解脱身,被称为伟大牟尼的正法。
释:代词sa是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,anasravah(无漏的,ah因迂浊音dh,所以变为o),dhãtuh(界,h因在非a、ã的元音后,所以变为r)都是阳性、单数、体格,acintyah(不可思议)、kušalah(善)、dhravah(常)都是阳性、单数、体格。Sukhah(安乐,ah因迂半元音v,所以变为o),vimuktikãyah(解脱身,ah因迂元音a,所以变为o)、代词saau(初音a因为在o后,所以丢掉)都是阳性、单数、体格,dharmãkhyah和代词ayam都是阳性、单数、体格,mahãmuneh(大牟尼)是阳性、单数、属格,这个复合词是持业释。
本颂玄奘译为:此即无漏界,不思议善常,安乐解脱身,大牟尼名法。
真谛译《转识论》的译文如下:是名无流界,是名不可思惟,是名夫实善,是名常住果,是名解脱身,于三身中即法身。释曰:二执随眠所生果,或不得灭离者,即是见思二执随眠烦恼能作种子,生无量上心,或皆以本识为其根本,根本未灭支未尽,如《胜鬘经》说,无明住地不断不究竟,无边四住地不断不究竟也。若智者不更缘此境二不显现故者,此境即此唯识境。唯识散乱由无境故识无,此识既无,能缘唯识之心亦无,故云二不显现。此二但谈二识所现前境,前境先已无故,是名识转品究竟也。
霍韬晦由梵译汉如下:此即无漏界,不思议、善、常、安乐、解脱身;名大牟尼法。
吕澂由藏译汉如下:此即无漏界,不思议善坚,彼乐解脱身,名大牟尼法。
韩镜清由藏译汉如下:即此乃为无漏界,不可思议善平稳,此者安乐解脱身,说为伟大牟尼法。
Trimsikãvijñaptikãrikãh samãptãh ‖
Krtiriyamãcãryavasubandhoh |
译:《唯识三十颂》结束,这是世亲大师的著作。
释:trimsikãvijñaptikãrikãh(《唯识三十颂》)是阴性、复数、体格,samãptãh(结束)也是阴性、复数、体格。Ktih(著作,h因在非a、ã的元音后,所以变为r),代词iyam是阴性、单数、体格,ãcãryavasubandhoh(世亲大师)是阳性、单数、属格,这个复合词是持业释,由ãcãrya(大师)和vasubandhu(世亲)两个词构成。
12/12 首页 上一页 10 11 12 |