繁体中文 | 加入收藏 |设为首页
您当前的位置:首页 > 学佛交流 > 般若之门 > 佛学文摘 > 唯识

梵本《唯识三十颂》研究

时间:2013-12-21 11:31:33  来源:  作者:韩廷杰
  真谛译《转识论》的译文如下:记曰:如是如是分别,若分别如是如是类,此类类名分别性。此但唯有名,名所显体实无。
  霍韬晦由梵译汉如下:由彼彼分别,种种物分别。此遍计所执自性,无所有。
  吕澂由藏译汉如下:由彼彼分别,分别彼彼事,即彼是遍计自性,彼无有。
  韩镜清由藏译汉如下:即此任何能分别、任何物体所分别、即此遍计所执之自性无者、此本无。
  Paratantrasvabhāvastu vikalpah pratyayodbhavah︱
  Nispannastasya pūrvena sadā rahitatā tu yā ‖21‖
  译:而依他起自性,分别由缘而生。圆成实与彼,常远离前性。
  释:Paratantrasvabhāvah(依他起自性,h因迂齿音t,所以变为s)是阳性、单数、体格,tu(而)是不变词,vikalpah (分别)是阳性、单数、体格,Pratyayodbhavah (由缘而生)也是阳性、单数、体格,nispannah(圆成实,h因迂齿音t,所以变为s)是阳性、单数、体格,代词tasya是阳性、单数、属格,pūrvena(前)是阳性、单数、具格,sadā(常)是不变词,rahitatā(远离性)是阴性、单数、体格,tu(而)是不变词,关系代词yā是阴性、单数、体格。
  本颂玄奘译为:依他起自性,分别缘所生,圆成实与彼,常远离前性。
  真谛译《转识论》的译文如下:此所显体实无,此分别者,因他故起,立名依他性。此前后两性未曾相离,即是实实性。
  霍韬晦由梵译汉如下:依他起自性,分别缘所生。园成性即彼,常远离前性。
  吕澂由藏译汉如下:依他自性者,分别由缘生,成者即于彼,前者常离性。
  韩镜清由藏译汉如下:唯是依他起自性、能分别为缘生起,园成者此中前者、恒常成为无所有。
  Ata eva sa naivānyo nānanyah paratantratah︱
  Anityatādivad vācyo nādrste ‘smin sa drsyate ‖22‖69页
  译:这园成实性,与依他起性非异非不异,可以说如无常等性,这个看不见的时候,那个也看不见。
  释:atah(所以,从此,h因迂元音e,所以丢掉)是不变词, eva(就)是不变词,代词 sa是阳性、单数、体格,代表园成实性( nispannah )。na(不)和eva(就,e和前面的a,合成ai)都是不变词, anyah(异,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,ananyah (不异)是阳性、单数、体格,paratantratah(与依他起自性)是不变词,anityatādivat(如无常等性,t因迂半元音v,所以变为d)也是不变词,vācyah(可以说,Ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,adrste(看不见)和代词asmin都是阳性、单数、依格,代词sa是阳性、单数、体格,动词drsyate(被看见)是现在时、被动语态、单数、第三人称。
  本颂玄奘译为:故此与依他,非异非不异,如无常等性,非不见此彼。
  真谛译《转识论》的译文如下:若相离者,唯识义不成,有境识异故。由不相离,故唯识无境界。无境界故,识亦成无。又境无识无,故立唯识义,是乃成立。是故前性于后性不一不异。若定一异,则有过失,何也?分别与依他定一者,分别性决定永无,不为五法藏所摄,依他性亦应永无。若尔,便无生死解脱善恶律戒法,此为不可。既不如此故,分别性与依他性不得定一。若定异者,则分别性便不能遣依他性。既由观分别性是无所有,方见依他性亦无所有故,不得定异。又若分别性定异依他性者,分别性体应定是有,非谓永无。有可异无,何所论异?是故但说不一不异,不可定说一异也。如无常与有为法,亦不得定说一异。前无后无是无常义,五阴是有为法。若无常与有为法定一者,无常是无,一切诸法并皆是无。即不并无,故不得定一。若定异者,观无常时,不应通有为法。以其通故,不得定异,此亦是不一不异也。如是一切诸法皆尔,如色等与瓶亦一不异。若色与瓶定一,香等不成瓶,瓶则真实。若色定异瓶,见色不应通瓶,是故不定一异也。两说亦尔,若不见分别性,则不见依他性,是故不一不异。然一切诸法但有三性,摄法皆尽.
  霍韬晦由梵译汉如下:故此与依他,非异非不异。如无常等性,此隐时彼隐。
  吕澂由藏译汉如下:故此与依他,非异非不异。说如无常等,非不见彼味。
  韩镜清由藏译汉如下:是故即此与依他、即非异亦非不异,说犹如无常等中、不观见彼、彼无见。
  两个“由藏译汉“的最后一句,与梵本不一致。
  Trividhasya svabhāvasya trividhām nihsvabhāvatam︱
  Samdhāya sarvadharmānām desitā nihsvabhāvatā‖23‖
  译:于三自性,立三无性,故佛密意说,一切法皆无自性。
  释:trividhasya(三种)和svabhāvsya(自性)都是阳性、单数、属格,trividhām(三种,m因迂辅音n,所以变为m)和nihsvabhāvatām(无自性)都是阴性、单数、
  业格,samdhāya是独立词,有二义:(一)立,(二)密意。此中二义皆用。Sarvadharmānām (一切法,m因迂辅音d,所以变为m)是阳性、复数、具格,这个复合词是持业释,desitā(演说,致使动词的过去分词)和nihsvabhāvatā(无自性)都是阴性、单数、体格。
随喜 随喜
返回首页
返回首页

上一篇:法相唯识学概念体系研究
下一篇:关于唯识学种子论的探讨

热门点击
  1. 关于唯识学种子论的探讨
  2. 试论阿赖耶识存在之必然性
  3. 唯识三类境与八识关系初探
  4. “识变”刍议
  5. 法相唯识学概念体系研究
  6. 梵本《唯识三十颂》研究
  7. 关于唯识学种子论的探讨
  8. 基测二师三藏义辨
  9. 见思惑
  10. 试论唯识佛法的因果同时思想及意义
中国•常熟 兴福禅寺 地址:江苏省常熟市寺路街148号 苏ICP备14022119号-1
Tel: 0512-52844489 Fax: 0512-52859227 E-mail: csxingfutemple@qq.com
   技术支持:佛圖網