繁体中文 | 加入收藏 |设为首页
您当前的位置:首页 > 学佛交流 > 般若之门 > 佛学文摘 > 唯识

梵本《唯识三十颂》研究

时间:2013-12-21 11:31:33  来源:  作者:韩廷杰
  吕瀓由藏译汉如下:与四烦恼俱,常有覆无记,谓我见、我痴、又我慢、我爱。
  韩镜清由藏译汉如下:恒常与有覆无记之四烦恼为伴侣,我见及我愚痴,我骄慢我爱著想。
  两个“由藏译汉”相比,吕瀓译文较好,韩镜清的译文“我愚痴”、“我骄慢”、“我爱著想”等,用于不规范。
   yatra  jastamayairanyaiḥ  sparśādyaiścārhato  na  tat ∣
   na  nirodhasamāpattau  mārge  lokottare  na  ca  ∥ 7 ∥
  译:随所生所系,及余触等俱,阿罗汉没有它,灭尽定也没有,出世道也没有。
  释:yatra(在那里)是不变词,jastamayaiḥ(所生)是中性、复数、具格,anyaiḥ(其余的)是中性、复数、具格,sparśādyaiḥ(触等,h因迂颚音c,所以变为ś)是中性、复数、具格,arhataḥ(阿罗汉,aḥ因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、属格,na(不)不是变词,代词tat是中性、单数、体格,nirodhasamāpattau(灭尽定)是阴性、单数、依格,意谓“当修灭尽定的时候”。mārge(道)是阳性、单数、依格,lokottare(出世)也是阳性、单数、依格。na(不)和ca(与)都是不变词。
  本颂玄奘译为:有覆无记摄,随所生所系,阿罗汉、灭定、出世道无有。
  玄奘把第六颂的“有覆无记摄”移至第七颂。
  真谛译《转识论》的译文如下:亦有五种心法相应,名字同前,而前细此粗。此识及相应法至罗汉位究竟灭尽,及入无心定亦皆灭尽。若见谛害烦恼识及心法,得出世道十六行,究竟灭尽。余残未尽,但属思惟,是名第二识。
  霍韬晦由梵译汉如下:同生处,及余触等。罗汉中、灭定、出世道,三者均无有。
  吕瀓由藏译汉如下:随生是,及余触等。罗汉无,灭尽定中无,出世道亦无。
  韩镜清由藏译汉如下:若生于是即此有,及触等。阿罗汉无,灭尽等引亦无有,出世间道亦无有。
   dvitīyaḥ  pariṇāmo  yaṃ  tṛtīyaḥ  ṣadvidhasya  yā ∣
   Viṣayasyopalabdhiḥ  sā  kuśalākuśalādvayā  ∥ 8 ∥
  译:以上是第二变,然后是第三变,可取六种境、善、不善、俱非。
  释:dvitīyaḥ(第二)和pariṇāmaḥ(变,aḥ因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,代词ayam(m因迂辅音t,所以变为ṃ)和tṛtīyaḥ(第三)都是阳性、单数、体格,ṣadvidhasya(六种)是阳性、单数、属格,关系代词yā是阴性、单数、体格,viṣayasya(境)是阳性、单数、属格,upalabdhiḥ(取境)是阴性、单数、体格,代词sā是阴性、单数、体格,kuśalākuśalādvayā(善、不善、俱非)是阴性、单数、体格,这个复合词是相违释,由kuśalā(善)、ākuśalā(不善)、advaya(俱非)三个词构成,“俱非”即非善非恶的无记性。
  本颂玄奘译为:次第三能变,差别有六种了,了境为性相,善、不善、俱非。
  真谛译《转识论》译文如下:第三尘识者,识转似尘,更成六种识转似尘,已如前说。体通三性。
  霍韬晦由梵译汉如下:此即次转化。第三于六境,能收摄者是。善、不善、俱非。
  吕瀓由藏译汉如下:是为第二变。第三于六境,若能缘者是。善、不善、俱非。
  韩镜清由藏译汉如下:此者为第二转为。第三于六境行相,若诸能缘即此等,善和不善及非二。
  几家翻译基本一致,玄奘为使译文层次分明,将“第二变”提前。
   sarvatragairviniyataiḥ  kuśalāiścaitasairasau ∣
   saṃprayuktā  tathā  kleśairupakleśaistrivedanā  ∥ 9 ∥
  译:第三变所具的心所法是遍行、别境、善、烦恼、随烦恼,三受相应。
  释:sarvatragaiḥ(遍行,ḥ因在非a、ā的元音后,变为r)是阳性、复数、具格,viniyataiḥ(别境)也是阳性、复数、具格,kuśalāiḥ(善)是中性、复数、具格,caitasaiḥ(心所法,ḥ因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,代词asau是阳性、单数、体格,saṃprayuktā(相应)是阴性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,kleśaiḥ(烦恼,因为ḥ在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,upakleśaiһ(随烦恼,һ因于齿t,所以变为s)也是阳性、复数、具格,trivedanā(三受)是阴性、单数、体格。
  本颂玄奘译为:此心所遍行、别境、善、烦恼、随烦恼、不定,皆三受相应。
  梵本中无“不定”,玄奘根据唯识义理加。
  真谛译《转识论》的译文如下:与十种心法相应,及十善恶,并大小惑,具三种受。
  霍韬晦由梵译汉如下:彼与诸遍行、别境、善心所、烦恼、随烦恼、三受共相应。
  吕澂由藏译汉如下:遍行决定别,有善心所法,彼相应烦恼,随烦恼三受。
  韩镜清由藏译汉如下:遍行及肯定殊异、及诸善心所有法,如是烦恼随烦恼,此与三受共相应。
  两个“由藏译汉”,都令人费解。
随喜 随喜
返回首页
返回首页

上一篇:法相唯识学概念体系研究
下一篇:关于唯识学种子论的探讨

热门点击
  1. 关于唯识学种子论的探讨
  2. 试论阿赖耶识存在之必然性
  3. 唯识三类境与八识关系初探
  4. “识变”刍议
  5. 法相唯识学概念体系研究
  6. 梵本《唯识三十颂》研究
  7. 关于唯识学种子论的探讨
  8. 基测二师三藏义辨
  9. 见思惑
  10. 试论唯识佛法的因果同时思想及意义
中国•常熟 兴福禅寺 地址:江苏省常熟市寺路街148号 苏ICP备14022119号-1
Tel: 0512-52844489 Fax: 0512-52859227 E-mail: csxingfutemple@qq.com
   技术支持:佛圖網