繁体中文 | 加入收藏 |设为首页
您当前的位置:首页 > 学佛交流 > 般若之门 > 佛学文摘 > 唯识

梵本《唯识三十颂》研究

时间:2013-12-21 11:31:33  来源:  作者:韩廷杰
   ādyāһ  sparśādayaśchandādhimoksasmr  ayaһ  saha │
      samādhidhībhyām  niyatāһ  śraddhātha  hrīrapatrapā ║ 10 ║
  译:初有触等,然后是欲、胜解、念,以及定、慧,善有信、惭、愧。
  译:ādyāh(初)是阳性、复数、体格,sparśādayaһ(触等,һ因迂颚因ch,所以变为ś)是阳性、复数、体格,chandādhimoksasmrtayaһ(欲、胜解、念)是阴数、复数、体格,这个复合词是相违释,由chand(欲)、adhimoksa(胜解)和smrti(念)三个词构成,saha(与)是不变词,samādhidhībhyām(定和慧)是阴性、双数、具格,这个复合词是相违释,由samādhi(定)和dhi(慧)两个词构成。niyatāһ(决定)是阳性、复数、体格,śraddhā(忟)是阴性、单数、体格,atha(次,然后)是不变词,hrīһ(惭)是阴性、单数、体格,apatrapā(愧)是阴性、单数、体格。
  本颂玄奘译为:初遍行触等,次别境谓欲、胜解、念、定、慧,所缘事不同。
  最后一句“所缘事不同”,梵本无。把本颂的“善谓信、惭、愧”移至第十一颂。
  真谛译《转识论》的译文如下:十种心法者,触等五种如前,但此为最粗也。后五者,一欲,二了,三念,四定,五慧。此中言了者,即旧所明解脱数也。十善者,一信,二羞,三惭。
  霍韬晦由梵译汉如下:最初是触等。别境者谓欲、胜解、念、定、慧。善谓信、惭、愧、“别境”、“善”是霍先生为清楚起见而加,梵本无。
  吕澂由藏译汉如下:第一是触等。欲、胜解、念具,定、慧为定别。信及与惭、愧、
  韩镜清由藏译汉如下:首先为触等心所。乐欲、胜解及忆念、定及慧肯定殊异。净信、有惭及有愧。
  alobhādi  trayam  vīryam  praśrabdhiһ  sāpramādikā│
  ahimsā  kuśalāһ  kleśā  rāgapratighamūdhayaһ  ║ 11 ║
  译:无贪等三根,精进、轻安、不放逸,不害善,烦恼贪、瞋、痴。
  释:alobhādi(无贪等)是阳性、单数、体格,trayam(三、m因迂半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,viryam(精进,m因迂辅音p,所以变为m)是中性、单数、体格,praśrabdhih(轻安)是阴性、单数、体格,sāpramādikā(和不放逸)也是阴性、单数、体格,rāgapratighamūdhayah(贪、瞋、痴)是阴性、复数、体格,这个复合词是相违释,由rāga(贪)、pratigha(瞋)、痴(mūdhi)三个名词并列构成。
  本颂玄奘译为:善为信、惭愧,无贪等三根,勤、安、不放逸,行捨及不害。
  梵本中,“善为信、惭、愧”在第十颂,玄奘的译文移至十一颂。ahimsā  kusalāh(不害为善),玄奘译为“行捨及不害”。“行捨”(upeksā)是玄奘据五位百法加。本颂的kleśārāgapratighamūdhayah(烦恼贪、瞋、痴)移至下一颂。
  真谛译《转识论》的译文如下:四无贪,五无瞋,六精进,七猗,八无放逸,九无逼恼,十捨。此十遍一切三界,心及无流心数名大地。此是自性善,翻此十为自性恶。大惑有十种者,一欲,二瞋,三痴,
  霍韬晦由梵译汉如下:无贪等三根,勤、安、不放逸、与彼俱、不害。烦恼贪、瞋、痴。
  吕澂由藏译汉如下:无贪等三,勤、轻安、不逸俱,不害善。烦恼谓欲贪、瞋、痴。
  韩镜清由藏译汉如下:无贪著等三,精进、轻安及不放逸俱,无害为善。烦恼者,贪著、瞋恚及愚痴。
  mānadrśvicikitsāśca  krodhopanahane  punah │
  mraksah  pradāśa  īrsyātha  mātsaryam  saha  māyayā ║ 12 ║
  译:还有慢、见、疑,并有忿、恨、覆、恼、嫉、悭和诳、
  释:mānadrśvicikitśāh(慢、见、疑,h因迂鄂音c,所以变为ś)是阴性、复数、体格,这个复合词是相违释,由māna(慢)、drś(见)、vicikitsā(疑)三个名词并列构成。ca(和)是不变词,krodhopanahane(忿和恨)是中性、双数、体格,这个复合词是相违释,由krodha(忿)和upanahana(恨)两个词构成,punah(再,还)是不变词,mraksah(覆)是阳性、单数、体格,pradāśah(恼,h因迂元音ī,所以丢掉)是阳性、单数、体格,īrsyā(嫉)是阴性、单数、体格,atha(然后)是不变词,mātsaryam(悭)是中性、单数、体格,saha(与)是不变词,māyayā(诳)是阴性、单数、具格。
  本颂玄奘译为:烦恼谓贪、嗔、痴、慢、疑、恶见。随烦恼谓忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、
  “烦恼谓贪、嗔、痴”原属第十一颂,玄奘的译文移至第十二颂。“随烦恼”是玄奘根据自己的理解加的,梵本无。
  真谛译《转识论》的译文如下:四慢,五五见,十疑。小惑者,有二十四种,一忿恨,二结怨,三覆藏,四不捨恶,五嫉妒,六悋惜,七欺诳,
  霍韬晦由梵译汉如下:更有慢、见、疑。复次,随烦恼:忿与恨与覆、恼、嫉,与悭、诳。
  吕澂由藏译汉如下:更有慢、见、疑。复次,忿及恨,覆、恼及与嫉、悭及与谄俱,
随喜 随喜
返回首页
返回首页

上一篇:法相唯识学概念体系研究
下一篇:关于唯识学种子论的探讨

热门点击
  1. 关于唯识学种子论的探讨
  2. 试论阿赖耶识存在之必然性
  3. 唯识三类境与八识关系初探
  4. “识变”刍议
  5. 法相唯识学概念体系研究
  6. 梵本《唯识三十颂》研究
  7. 关于唯识学种子论的探讨
  8. 基测二师三藏义辨
  9. 见思惑
  10. 试论唯识佛法的因果同时思想及意义
中国•常熟 兴福禅寺 地址:江苏省常熟市寺路街148号 苏ICP备14022119号-1
Tel: 0512-52844489 Fax: 0512-52859227 E-mail: csxingfutemple@qq.com
   技术支持:佛圖網