繁体中文 | 加入收藏 |设为首页
您当前的位置:首页 > 学佛交流 > 般若之门 > 佛学文摘 > 唯识

梵本《唯识三十颂》研究

时间:2013-12-21 11:31:33  来源:  作者:韩廷杰
  韩镜清由藏译汉如下:我慢、诸见及疑惑。随烦恼中忿和恨、覆藏、恼火及嫉妒、悭恪及以具诳骗。
  霍、吕、韩三位先生的译文大同小异,霍、韩译文中的“随烦恼”三个字,梵本无,据五位法添加。
     Śāthyam  mado  vihimsāhrīratrapāstyānamuddhatah │
   āśraddhyamatha  kausīdyam  pramādo  musitā  smrthih ║ 13 ║
  译:谄、骄、害、无惭、无愧、惛沈、掉举,然后是不信、懈怠、放逸、失念、
  释:śāthyam(谄,m因迂辅音m,所以变为m)是中性、单数、体格,madah(骄)是阳性、单数、体格,vihimsā(害)是阴性、单数、体格,ahrīh(无惭)是阴性、单数、体格,atrapā(无愧)是阴性、单数、体格,styānam(惛沈)是中性、单数、体格,uddhatah(掉举)是阳性、单数、体格,āśraddhyam(不信)是中性、单数、体格,atha(然后)是不变词。kausīdyam懈怠,m因迂辅音p,所以变为m)是中性、单数、体格,pramādah(放逸)是阳性、单数、体格,musitā(失)和smrtih(念)都是阴性、单数、体格。
  本颂玄奘译为:诳、谄与害、骄,无惭及无愧,掉举与昏沉,不信并懈怠,
  “诳”应在第十二颂,玄奘移至第十三颂,放逸及失念,应在第十三颂,玄奘移至第十四颂。
  真谛译《转识论》的译文如下:八谄曲,九极醉,十逼恼,十一无羞,十二无惭,十三不猗,十四掉戏,十五不伩,十六懈怠,十七放逸,十八妄念,
  霍晦韬有梵译汉如下:谄与骄与害,无惭及无愧,昏沉与掉举,不信并懈怠。
  霍先生仿效玄奘,把放逸及失念移至第十四颂。
  吕澂由藏译汉如下:诳骄及与害,无惭愧昏掉,不忟及懈怠,放逸及妄念。
  吕先生的译文把上颂的“诳”与本颂的“谄”相颠倒。
  韩镜清由藏译汉如下:蒙混、骄满、害、无惭、无愧、消沉及燥举,无净信及与懈怠、其放逸及与失念。
  韩先生的译文很不规范。
  viksepo  ‘samprajanyam  ca  kaukrtyam   middhameva  ca  │
  vitarkaścavicāraścetyupakleśā   dvaye   dvidhā  ║ 14 ║
  译:散乱、不正知、恶作、眠、寻、伺,这二随烦恼(寻、伺)各有二种。
  释:viksepah(散乱,ah因迂a,所以变为o)是阳性、单数、体格,asamprajanyam(不正知,尾音m因迂辅音c,所以变为m)是中性、单数、体格,ca(和)是不变词,kaukrtyam(恶作,m因迂辅音m,所以变为m)是中性、单数、体格,middham(眠)是中性、单数、体格,eva(就)、ca(和)都是不变词。vitarkah(寻,h因迂颚因c,所以变为ś)和vicārah(伺,h因迂颚音c,所以变为ś)都是阳性、单数、体格,ca(和)及iti(起引号作用)都是不变词。upakleśāh(随烦恼,āh因迂浊音d,所以变为ā)是阳性、复数、体格,dvaye(二)是中性、单数、依格,dvidhā(两种)是不变词。
  本颂玄奘译为:放逸及失念,散乱不正知。不定谓悔、眠、寻、伺二各
  “放逸及失念”原属第十三颂,玄奘的译文移至第十四颂。玄奘译文中的“不定”二字,梵本无。梵本中的upakleśāh(随烦恼),玄奘译文中本颂无。
  真谛译《转识论》的译文如下:十九散乱,二十不了,二十一忧悔,二十二睡眠,二十三觉,二十四观。此小惑中有二种:一作音遍行,二不遍行。
  霍韬晦由梵译汉如下:放逸及失念,散乱不正知,悔、眠与寻、伺,二二各二种。
  霍先仿效玄奘译文,把“放逸及失念”,从第十三颂移至本颂,是为了语录整齐。
  吕澂由藏译汉如下:散乱、不正知,悔眠亦如是。又寻及与伺,随惑二各二。
  韩镜清由藏译汉如下:散动不随时跟知,后悔、睡眠亦如是,此寻求及彼伺察,二随烦恼二行相。
  pancānām  mūlavijñāne  yathāpratyayamudbhavah │  
  vijñānānām  saha  na  vā  tarańgānām  yathā  jale ║ 15 ║
  译:依止根本识,五识随缘现,或据或不俱,如水中诸波。
  释:pañcānām(五,m因迂辅音m,所以变为m)是中性、复数、属格,mūlavijñāne(根本识)是中性、单数、依格,yathāpratyayam(随缘)是不变词,udbhavah(产生,出现)是阳性、单数、体格,vijñānānãm(识,m音迂噝音s,所以变为m)是中性、复数、属格,saha(俱,在一起)、nā(不)、vā(或)都是不变词,tarangānām(波,m因迂半元音y,所以变为m)是阳性、复数、属格,yathā(像,如)是不变词,jale(水)是中性、单数、依格。
  本颂玄奘译为:依止根本识,五识随缘现,或俱或不惧,如涛波依水。
  玄奘的译文与梵本完全一致,在意义、语言运用方面,玄奘的译文都达到很高水平。
  真谛译《转识论》的译文如下:五识于第六意识及本识执识,以此三根中随因缘。或时俱起,或次第起。以作意为因,外尘为缘,故识得起。若先作意欲取色、声二尘,后则眼、耳二识一时俱起,而得二尘。若作意欲至某处看色听声取香,后亦一时三识俱起得三尘,乃至一时具五识俱起亦尔。或前后次第而起,唯其一识,但得一尘,皆随因缘,是故不同也。如是七识,于阿梨耶识中尽相应起,如众像俱现镜中,亦如众浪同集一水。
随喜 随喜
返回首页
返回首页

上一篇:法相唯识学概念体系研究
下一篇:关于唯识学种子论的探讨

热门点击
  1. 关于唯识学种子论的探讨
  2. 试论阿赖耶识存在之必然性
  3. 唯识三类境与八识关系初探
  4. “识变”刍议
  5. 法相唯识学概念体系研究
  6. 梵本《唯识三十颂》研究
  7. 关于唯识学种子论的探讨
  8. 基测二师三藏义辨
  9. 见思惑
  10. 试论唯识佛法的因果同时思想及意义
中国•常熟 兴福禅寺 地址:江苏省常熟市寺路街148号 苏ICP备14022119号-1
Tel: 0512-52844489 Fax: 0512-52859227 E-mail: csxingfutemple@qq.com
   技术支持:佛圖網